Professional French Translation & Proofreading for your Novels

English → French Literary Translation

Your story deserves more than a literal translation — it deserves a second life in French.

As a specialist in English-to-French literary translation, I help independent authors carry their stories across languages while preserving what truly matters: voice, emotion, rhythm, and atmosphere. I translate with the reader in mind, ensuring your story feels natural, fluid, and deeply engaging for a French-speaking audience.

✔ Novels, short stories & series
✔ Romance, contemporary & genre fiction
✔ Unpublished manuscripts & indie books
✔ Author websites, blurbs & book descriptions
✔ Creative and narrative-driven content

I don’t just translate words — I translate feelings, subtext, and storytelling choices. The result is a French version that reads like an original, stays true to your vision, and connects authentically with your readers.

✍️ Fiction Proofreading & Editing (English & French)

Your story is written — now it deserves to be polished to perfection.

I offer fiction-focused proofreading and editing in both English and French, designed specifically for novels and narrative-driven texts. With a careful, author-friendly approach, I refine your manuscript while respecting your voice, style, and creative intent.

✔ Novels, short stories & serialized fiction
✔ Romance, contemporary & genre fiction
✔ Translated manuscripts (EN ↔ FR)
✔ Indie & self-published books
✔ Author blurbs, synopses & back-cover copy

I focus on grammar, consistency, flow, and readability, but also on the subtler elements that make a story shine: pacing, emotional impact, and narrative coherence. My goal is simple — to help your story read smoothly, confidently, and professionally, without ever losing its soul.

Why Choose Me

Native & Experienced – French native translator with years of experience.
Quality Guaranteed – Meticulous proofreading for flawless results.
Fast Turnaround – Reliable delivery within agreed deadlines.
Personalized Service – I adapt to your specific style, tone, and audience.

How It Works

Get in Touch / Send Your Text – Contact me with your project details.
Quote & Timeline – I’ll send a custom quote and delivery schedule.
Work in Progress – I translate and/or proofread with attention to detail.
Final Delivery – You receive a polished and ready-to-use copy.

✍️ Relecture et correction

Il s’agit d’une relecture minutieuse de vos textes, afin de corriger les dernières erreurs (« coquilles ») qui pourraient y rester.
On dit souvent que la première impression est la bonne : qu’il s’agisse de votre site internet, de vos documents institutionnels, d’un roman, ou d’un mémoire, il est primordial d’avoir des textes de qualité irréprochable.
La relecture consiste simplement à contrôler l’orthographe, la grammaire, la ponctuation, la typographie, afin de respecter les normes établies par l’Imprimerie nationale.

Contactez-moi via la page dédiée pour toute demande de renseignement ou de devis.

✍️ Révision de textes

La révision, contrairement à la relecture, consiste à examiner et retravailler le texte, tant du point de vue du style que de la langue.​
Il ne s’agit donc pas seulement de corriger les fautes d’orthographe, mais d’améliorer également votre texte en profondeur. Bannis les phrases complexes et difficiles à comprendre, et les passages trop familiers peuvent être reformulés, les répétitions sont supprimées, les liens manquants sont rétablis dans le cas d’un site internet. Dans certains cas, le texte peut être complété et les paragraphes réarrangés pour améliorer la cohérence.
Contactez-moi via la page dédiée pour toute demande de renseignement ou de devis.