Literary translation EN→FR, manuscript editing, AI post-editing. Native precision — no algorithm blur, no lost nuance.
Correction de manuscrit, visibilité en ligne, formatage professionnel. De la première relecture à la publication : une seule interlocutrice.
Vous avez l’expertise, mais pas le temps ni les mots. Posts LinkedIn, newsletters, pages web, ghostwriting. Je les écris pour vous.
L’IA traduit vite, mais elle ne comprend pas. Elle génère du contenu mais sans voix, sans nuance, sans vous. C’est là qu’intervient une vraie professionnelle : pour que chaque texte vous ressemble et serve votre objectif.
20 ans de rigueur éditoriale, une culture littéraire forgée dans les deux langues, et une conviction : un texte qui sonne juste, ça s’entend — et ça convertit.
Parlons de votre projet →Révision et post-édition : je restitue le ton, le registre, l’intention d’origine.
Correction de fond et de forme, bêta-lecture, relecture avant publication.
Posts LinkedIn, newsletters, pages de vente… je les rédige selon votre voix.
Traduction littéraire EN→FR avec l’exigence que le texte mérite.
Trois expertises distinctes, une seule professionnelle. Choisissez votre univers, ou combinez-en plusieurs.
Literary translation with soul, editing with precision. AI post-editing for publishers who need human quality at scale.
Du manuscrit à la publication : correction, formatage, présence en ligne. Votre livre, enfin prêt à être lu.
Votre expertise, ma plume. Des contenus professionnels à votre voix, qui vous font rayonner sans vous épuiser.
Je ne suis pas une IA. Je suis l’experte qui la pilote et qui sait exactement où elle échoue. Là où l’algorithme traduit, je nuance. Là où il génère, j’incarne.
Française de naissance, bilingue de formation. Chaque nuance, chaque registre : rien n’échappe à mon oreille.
Je lis pour le plaisir dans les deux langues. Je comprends ce que vos lecteurs ou clients attendent vraiment.
Je m’imprègne de votre ton, de votre style, de votre façon de penser, pour écrire exactement comme vous.
J’utilise les outils IA avec discernement, jamais pour remplacer l’exigence humaine sur votre texte.
Sophie did a great job on the translation. Communication with her was pleasant, and she delivered even before the deadline.
Sophie was always a pleasure to work with and has excellent skills as a French translator. I would not hesitate to recommend her to anyone.
Very diligent, experienced, and reliable, besides being a pleasure to work with.
Auteur anglophone, auteur francophone ou professionnel : discutons de votre projet. Réponse sous 48h.