✦ Is this service a full translation?
No.
This service is professional editing and proofreading of an AI-translated French manuscript. The original translation must already exist.
My work focuses on correcting, refining, and polishing AI output so your romance novel reads smoothly, naturally, and emotionally in French.
✦ Which AI tools do you work with?
The listed rates apply exclusively to translations generated with ScribeShadow.
If your manuscript was translated using another AI tool, I will first need to review a sample of the text to assess:
- Overall translation quality
- Common errors and stylistic issues
- The appropriate level of correction and pricing
Each AI behaves differently — and romance requires precision.
✦ What kinds of romance novels do you edit?
I work with a wide range of romance subgenres, including:
- Contemporary romance
- Romantic comedy
- New adult
- Sports romance
- Small-town romance
- Romantic suspense
If your story centers on emotional connection, dialogue, and character chemistry, this service is designed for you.
✦ Why shouldn’t I publish the AI translation as-is?
AI translations often struggle with:
- Awkward or unnatural dialogue
- Incorrect verb tenses
- Repetitive or flat phrasing
- Inconsistent tone or character voice
In romance, these issues can break immersion and weaken emotional impact.
My role is to restore fluidity, warmth, and narrative rhythm, so French readers stay emotionally invested.
✦ What’s the difference between Level 1 and Level 2 editing?
Level 1 focuses on:
- Dialogue formatting
- Basic spelling and grammar
Level 2 offers a deeper, more literary approach:
- Verb tense correction
- Advanced grammar and spelling checks
- Dialogue tag refinement
- Full proofreading and stylistic smoothing
Level 2 is strongly recommended for publication.
✦ Do you have experience with romance novels?
Yes — extensively.
I have translated over 200 books and professionally corrected more than 120 manuscripts, many of them romance novels published internationally.
Beyond my professional experience, I am also a passionate romance reader.
Last year alone, I read 242 romance novels across a wide range of subgenres.
Because I know the genre so intimately — its tropes, pacing, emotional beats, and reader expectations — I am deeply committed to ensuring that the French version of your novel lives up to the emotional intensity and quality of the original. A translated romance should never feel “less than.” It should make readers feel just as deeply, fall just as hard, and stay just as invested.
You can explore a selection of these projects on my My Work page.
✦ Will my French readers know it was AI-translated?
Not if the editing is done properly.
My goal is that readers never think about the translation process at all — they simply experience the story, the emotions, and the romance.
✦ How do I get started?
Simply contact me with:
- Your manuscript word count
- The AI tool used for translation
- Your desired editing level
If needed, I’ll request a short excerpt before confirming the quote.
