Traduction EN-FR
Traduction de documents en tous genres, de l’Anglais vers le Français (ma langue> maternelle).
Bien entendu, j’effectue les recherches nécessaires pour traduire l’exacte terminologie du domaine concerné. Aucun traducteur ne peut se vanter d’être spécialiste de tous les domaines, mais il existe suffisamment de ressources à notre disposition pour que la traduction soit parfaitement conforme à votre texte original, quel qu’en soit le domaine.
Tous mes tarifs sont sur mesure, en fonction de la quantité de mots à traduire, de la qualité des documents, et de l’urgence de la prestation.
Je privilégie une tarification au mot, plutôt qu’au temps passé. C’est une garantie pour vous qu’une traduction s’avérant plus ardue que prévu ne vous pénalisera pas, et nous nous mettons d’accord sur un budget dès le départ.
Contactez-moi via le formulaire présent en bas de page pour toute demande de renseignement ou de devis, en joignant si possible les documents à traduire. Si vous avez des exigences spécifiques quant à la traduction de certains termes, n’hésitez pas à me transmettre une liste terminologique.
Révision de traduction
- Vous avez déjà fait appel à un traducteur pour votre document, et vous avez besoin d’une révision avant la publication ? C’est la phase de « proofreading », et j’assure cette mission afin de vous garantir que le texte final transmis à vos lecteurs francophones sera le plus fluide possible. Vous me fournissez le texte en version originale, et je vérifie la cohérence, le style et la langue, je corrige les oublis, les erreurs de traduction, les fautes d’orthographe etc… Je vous transmets également un feedback sur les éventuels problèmes rencontrés.
- Vous souhaitez faire appel à un nouveau traducteur, et avez besoin de vous assurer de son niveau de compétence avant de lui confier des missions ? Vous lui faites passer un test, me transmettez la version originale ainsi que sa traduction, et je vous envoie en retour un feedback complet sur les atouts et faiblesses de votre candidat.
Contactez-moi via le formulaire présent en bas de page pour toute demande de renseignement ou de devis.
Relecture de textes
Il s’agit d’une relecture minutieuse de vos textes, afin de corriger les dernières erreurs (« coquilles ») qui pourraient y rester.
On dit souvent que la première impression est la bonne : qu’il s’agisse de votre site internet, de vos documents institutionnels, d’un roman, ou d’un mémoire, il est primordial d’avoir des textes de qualité irréprochable.
La relecture consiste simplement à contrôler les points suivants :
- L’orthographe,
- La grammaire,
- La ponctuation,
- La typographie (guillemets, apostrophes, virgules,…).
Contactez-moi via le formulaire présent en bas de page pour toute demande de renseignement ou de devis.
Révision de textes
La révision, contrairement à la relecture, consiste à examiner et retravailler le texte autant du point de vue du style que de la langue.
Il ne s’agit donc pas seulement de corriger les fautes d’orthographe, mais d’améliorer également votre texte en profondeur. Le but de la démarche est de le rendre intelligible pour le lecteur.
Bannies les phrases complexes et difficiles à comprendre, et les passages trop familiers peuvent être reformulés (sauf bien entendu dans le cadre, par exemple, d’un roman, où la familiarité est cohérente avec l’histoire et le contexte), les répétitions sont supprimées, les liens manquants sont rétablis dans le cas d’un site internet. Dans certains cas, le texte peut être complété, et les paragraphes réarrangés pour améliorer la cohérence.
Contactez-moi via le formulaire présent en bas de page pour toute demande de renseignement ou de devis.