You used AI to translate your book into French. Now the hard part: making it read like a real French novel, not a machine approximation. That's exactly where I come in.
Manuscripts translated, edited and refined since 2019
Transparent pricing, tailored to your manuscript's needs
Free quote and personalised quote within 48 hours
Every correction read and validated by a native French speaker, not an algorithm
AI translation tools have come a long way. For a lot of fiction, they produce a solid first draft, good enough to work from. But there's a gap between "good enough to work from" and "good enough to publish", and that gap is exactly what I close.
I've been editing and translating literary fiction professionally for over six years. In that time, I've read thousands of pages of French romance, thriller, and fantasy, and I know precisely what makes a French reader feel at home in a book: the rhythm of a sentence that lands, the dialogue tag that doesn't stick out, the cultural nuance that gets adapted instead of just translated literally.
"Your French readers deserve to feel every emotion exactly as you intended, not a machine approximation of it."
That's not something you can automate. But it is something you can fix, affordably and efficiently, with the right editorial eye.
Your characters speak the way you wrote them, not the way an algorithm guessed. Personality and tone are protected throughout.
Romance, thriller, fantasy, contemporary: each genre has its own French codes, and I know them well enough to apply them instinctively.
The tu/vous distinction alone causes endless problems for AI tools. I fix it consistently, based on context and character relationships.
Idioms, expressions and cultural references are adapted for a French audience, not just translated word-for-word into something that sounds foreign.
The final text passes as native French: no telltale machine patterns, no awkward structures, no uncanny valley prose.
Best for translations that are already fairly clean but need consistent typographical polish and structural tightening before publication.
Request a Quote →Best for authors who want a smooth, natural reading experience and a manuscript that passes as originally written in French.
Request a Quote →Each AI tool produces different results, and each manuscript deserves a bespoke approach. The quote is completely free.
Send Your Sample →Share the first chapter or around 2,000 words of your translated manuscript, along with a short project description.
I review your excerpt so I can see exactly what your novel needs, before you commit to anything.
You receive a personalised quote with exact pricing, estimated turnaround, and the recommended editing level.
I work through your manuscript in Word with tracked changes. You review, accept or discuss, and we finalise together.
Send me a chapter and let me send you a quote. No commitment, no upfront payment: just a clear picture.
Request a Free Quote →