English to French Literary Translation – Sophie @ Élan & Co
🇫🇷 Version FR
🇫🇷 Literary Translation EN→FR — Élan & Co

Bring your wordsto French readers.

Literary translation, marketing copy, web content — bridging two languages while preserving every shade of your voice. Because the right word in French is never just the obvious one.

“ Your story, reimagined in French. Not word for word — but feeling for feeling. ”

✦ Native French · 20+ years experience
🇬🇧English
🇫🇷French
  • Novels & short story collections
  • Marketing & brand copy
  • Website & web content
  • Book descriptions & back cover copy
  • Press kits & author bios
  • AI translation post-editing
20+

Years of expertise

Professional writing and translation since 2004.

FR

Native tongue

French is my mother tongue — every nuance, every idiom.

EN/FR

Fully bilingual

I write and think in both languages with equal fluency.

48h

Free quote turnaround

Clear pricing, no hidden fees. Everything in writing.

Translation Specialties

What I Translate

📚

Literary Translation

Novels, short stories, poetry — preserving your unique voice and emotional register while making your work feel at home in French.

🎯

Marketing Copy

Persuasive, culturally adapted content that speaks directly to French-speaking consumers. Not translated — reimagined for the market.

🌐

Website & Web Content

SEO-aware translations that engage French visitors and drive conversions — without the robotic tone of machine translation.

📖

Book Descriptions

Back cover copy, blurbs, and synopses for Amazon KDP, Kobo, and other platforms — written to sell in French.

📧

Author Newsletters & Emails

Engaging sequences that maintain your brand voice and build your French readership from first contact.

🤖

AI Post-Editing

Already used DeepL or ChatGPT? I correct, rewrite, and refine machine output into natural, publication-ready French.

The Élan & Co difference

Why work with Sophie.

Any bilingual person can translate words. What you're actually hiring is twenty years of writing precision, a native French ear, and someone who understands both your market and your craft.

🎯

Native French Precision

Growing up speaking French as a first language means more than knowing the dictionary. It means understanding the unspoken rules — what sounds natural in a thriller, what register fits a business pitch, which idiom actually lands with a Parisian reader and which one falls flat. That instinct isn't something you learn. It's something you grow up with.

✍️

Translation That Reads Like Writing

The goal of a good literary translation isn't to be invisible — it's to be so well-crafted that no French reader suspects the text started in another language. Every sentence is shaped with the same care a writer brings to their own prose. Rhythm, flow, tone: nothing is sacrificed in the crossing.

🔍

Rigorous, Cover-to-Cover Accuracy

Every translation goes through multiple read-throughs — not just for meaning, but for consistency, register, and the tiny details that make the difference between a good translation and a great one. If something is ambiguous in the source text, I flag it. Nothing gets glossed over.

💬

Deep Cultural Adaptation

A reference that works beautifully in English can land with a thud in French — or worse, mean something entirely different. Cultural adaptation is built into every project: humour, references, units of measure, date formats, institutional names. Your message doesn't just cross the Channel; it arrives intact.

📝

A Paper Trail for Every Decision

No calls, no voice notes, no vague verbal agreements. Every choice — terminology, style preferences, glossary decisions — is documented and shared with you. When you're working with publishers, agents, or co-authors, that kind of clarity is essential. You'll always know exactly where your project stands.

⏱️

Deadlines You Can Actually Count On

Launch dates aren't flexible — I know that better than most. I work backwards from your deadline from day one, build in a buffer for revisions, and communicate proactively if anything shifts. In twenty years, I've built a reputation for delivery. That's not an accident; it's a discipline.

How it works

Simple from day one.

01

Free Quote

Send your text. I assess the scope and get back to you within 48 hours with a clear, word-based quote.

02

Brief & Briefing

We align on tone, target audience, glossary preferences, and any specific requirements for your project.

03

Translation

I translate, then self-review. You receive a clean, formatted document with any questions flagged clearly.

04

Revisions & Delivery

One round of revisions included. Final delivery in your preferred format. Project closed cleanly.

Client Testimonials

What clients say.

Sophie's translation of my novel was exceptional. She captured my voice perfectly while making it feel authentically French. Highly recommended!

— Sarah M., Author

Sophie did a great job on the translation. Communication with her was pleasant, and she delivered even before the deadline.

— Published Author, Goodreads Review

Working with Sophie was a pleasure. She understood our brand voice and delivered translations that maintained our message's impact in French.

— Marketing Director, Tech Startup
Transparent Pricing

Clear rates, no surprises.

Fair, word-based pricing. Free quote within 48 hours — no commitment required.

Literary Translation

€0.08 /word

Novels, creative writing, short stories, poetry. Voice preservation is the priority.

Technical / Marketing

€0.15 /word

Specialised, persuasive, or SEO-targeted content requiring research and adaptation.

AI post-editing quoted separately · Rush delivery +30% · One revision round included

Ready to reach French readers?

Tell me about your project. Free quote, no commitment — let's see if we're the right fit.

Request a Free Quote →