The pub­lish­ing indus­try is rush­ing head­long into AI-assist­ed trans­la­tion. The results, for lit­er­a­ture at least, are often cat­a­stroph­ic, and the con­se­quences reach far beyond a few awk­ward sen­tences. Here’s why AI can­not replace human trans­la­tors.

Watercolor illustration contrasting AI translation and human literary translation. On the left, a blue-toned robot works on a laptop surrounded by floating letters and a cold digital atmosphere. On the right, a female translator writes by hand in a notebook, surrounded by books and warm colors symbolizing creativity, emotion, and culture. An open book visually connects the two worlds.

A Scandal That Shook the Publishing World

In Novem­ber 2024, a seem­ing­ly innocu­ous press release sent shock­waves through the lit­er­ary world. Veen Bosch & Keun­ing (VBK), the largest pub­lish­er in the Nether­lands, recent­ly acquired by Simon & Schus­ter, itself swal­lowed by the pri­vate equi­ty firm Kohlberg Kravis Roberts, announced it would use arti­fi­cial intel­li­gence to trans­late a selec­tion of nov­els into Eng­lish. The exper­i­ment, the pub­lish­er has­tened to explain, con­cerned only “com­mer­cial fic­tion”: crime thrillers, romances, fan­ta­sy. Few­er than ten titles. Noth­ing seri­ous.

The reac­tion was imme­di­ate and furi­ous. Trans­la­tors, authors, and lit­er­ary organ­i­sa­tions across Europe con­demned what The Book­seller called a “dis­as­trous deci­sion.” An open let­ter from the Euro­pean Coun­cil of Lit­er­ary Trans­la­tors’ Asso­ci­a­tions declared: “Books are writ­ten by human authors and should be trans­lat­ed by human trans­la­tors. Imag­i­na­tion, under­stand­ing, and cre­ativ­i­ty are intrin­si­cal­ly human and should not be left out of any lit­er­ary text.”

But VBK’s move was not an iso­lat­ed inci­dent. In August 2024, Japan­ese pub­lish­ing giant Shogakukan announced a project to AI-trans­late up to 400 light nov­els for the North Amer­i­can mar­ket with­in two years. Mean­while, a 2024 sur­vey by the Soci­ety of Authors found that over a third of pro­fes­sion­al trans­la­tors had already lost work to gen­er­a­tive AI tools. The direc­tion of trav­el is clear, and deeply trou­bling.

To under­stand why, we need to look at what trans­la­tion of lit­er­ary fic­tion actu­al­ly involves, and at the con­crete, some­times absurd fail­ures AI sys­tems have already pro­duced.


The Seductive Logic of the Machine

Let us be fair. The case for AI trans­la­tion is not with­out mer­it, at least on paper.

A pro­fes­sion­al human trans­la­tion of a full nov­el typ­i­cal­ly costs between sev­er­al thou­sand and takes sev­er­al weeks, some­times months. For pub­lish­ers oper­at­ing on tight mar­gins, and espe­cial­ly for titles with uncer­tain com­mer­cial prospects, these fig­ures are daunt­ing. AI can pro­duce a rough draft in min­utes. For lan­guages with a chron­ic short­age of qual­i­fied lit­er­ary trans­la­tors, auto­mat­ed tools can at least open a door to acces­si­bil­i­ty.

The tech­nol­o­gy has also gen­uine­ly improved. Ear­ly machine trans­la­tion pro­duced out­put that was obvi­ous­ly mechan­i­cal: wood­en, lit­er­al, often baf­fling. Mod­ern large lan­guage mod­els han­dle straight­for­ward prose with rea­son­able com­pe­tence. For genre fic­tion heavy on action and dia­logue, for web nov­els and seri­alised sto­ries where read­ers pri­ori­tise speed over pol­ish, AI has carved out a legit­i­mate niche. Fan trans­la­tion com­mu­ni­ties, who have long worked to bring Asian web nov­els to Eng­lish-speak­ing read­ers, often use AI as a start­ing point, then lay­er in cul­tur­al notes and styl­is­tic cor­rec­tions.

And there is an hon­est con­ver­sa­tion to be had about how AI could assist human trans­la­tors: gen­er­at­ing first drafts for revi­sion, main­tain­ing glos­saries of char­ac­ter names and recur­ring ter­mi­nol­o­gy, flag­ging incon­sis­ten­cies across hun­dreds of pages. Used as a tool rather than a replace­ment, AI has some­thing to offer.

The prob­lem aris­es when pub­lish­ers treat AI not as an assis­tant but as a sub­sti­tute, and when they apply it to the com­plex, voice-dri­ven, cul­tur­al­ly dense world of lit­er­ary fic­tion.


When the Machine Breaks Down: A Catalogue of Failures

The Meaning That Gets Lost

The most obvi­ous fail­ures are seman­tic. AI trans­la­tion sys­tems, how­ev­er sophis­ti­cat­ed, are fun­da­men­tal­ly sta­tis­ti­cal: they pre­dict the most like­ly word or phrase to fol­low a giv­en sequence, based on pat­terns learned from their train­ing data. They do not under­stand what they are trans­lat­ing. They do not know that “bike” in a thriller set in the 1970s refers to a motor­cy­cle, not a bicy­cle. And so a char­ac­ter who “jumped on his bike and tore off down the high­way” arrives in the French edi­tion ped­alling furi­ous­ly on a vélo, to the baf­fle­ment of read­ers.

This kind of error, swap­ping a motor­cy­cle for a bicy­cle, revers­ing a sen­tence’s mean­ing, trans­lat­ing a name that should have been left intact, falls into what pro­fes­sion­al lin­guists call “cat­a­stroph­ic errors”: fail­ures that do not mere­ly sound clum­sy but active­ly mis­lead. The AI does not under­stand con­text. It can­not tell the dif­fer­ence between “bank” mean­ing a finan­cial insti­tu­tion and “bank” mean­ing a river’s edge. It can­not grasp that a char­ac­ter who says “I could kill for a cof­fee right now” is express­ing desire, not threat.

Cul­tur­al ref­er­ences fare even worse. An idiom, a proverb, a joke built on word­play in the source lan­guage sim­ply does not map onto an equiv­a­lent in the tar­get lan­guage. A skilled human trans­la­tor will find a way, a dif­fer­ent idiom that car­ries the same weight, a restruc­tured joke that lands in the new cul­tur­al con­text. The AI will trans­late the words lit­er­al­ly and pro­duce some­thing that baf­fles, con­fus­es, or offends.

The Particular Nightmare of French

For French specif­i­cal­ly, AI trans­la­tion faces a set of struc­tur­al chal­lenges that expose the tech­nol­o­gy’s lim­i­ta­tions with remark­able clar­i­ty.

Typog­ra­phy and dia­logue for­mat­ting. French and Eng­lish han­dle dia­logue com­plete­ly dif­fer­ent­ly. In Eng­lish, speech is enclosed in quo­ta­tion marks (“Hel­lo,” she said). In France, the vast major­i­ty of pub­lished nov­els use the em-dash (—) to intro­duce each new line of speech, placed at the start of a new line fol­lowed by a space. French guillemets (« … ») may frame the open­ing and clos­ing of a dia­logue scene in tra­di­tion­al typog­ra­phy, but in con­tem­po­rary French pub­lish­ing they are fre­quent­ly dropped entire­ly in favour of the em-dash alone from the first line, a con­ven­tion now dom­i­nant across most French pub­lish­ers.

AI sys­tems trained pri­mar­i­ly on Eng­lish-lan­guage data con­sis­tent­ly get this wrong. They repro­duce the Eng­lish con­ven­tion, insert­ing straight quo­ta­tion marks (“like this”) rather than the em-dash. When they do attempt a dash, they con­fuse the em-dash (—) with a sim­ple hyphen (-) or an en-dash (–), and omit the required space that fol­lows. The result, to any French read­er or edi­tor, imme­di­ate­ly sig­nals an unre­vised, unpro­fes­sion­al text, the typo­graph­ic equiv­a­lent of a spelling mis­take on every page. The irony is sharp: Wikipedia now notes that the em-dash « is very fre­quent­ly used by gen­er­a­tive AI, to the point of becom­ing a char­ac­ter­is­tic fea­ture of AI-pro­duced texts » and is some­times called the « Chat­G­PT dash », not because AI has mas­tered French dia­logue con­ven­tion, but because it deploys the em-dash indis­crim­i­nate­ly in run­ning prose where it has no busi­ness appear­ing.

Tu or vous? French makes a gram­mat­i­cal dis­tinc­tion that Eng­lish aban­doned cen­turies ago: the choice between the infor­mal tu and the for­mal vous when address­ing a sin­gle per­son. This choice is not mere­ly a ques­tion of polite­ness; it encodes the entire social and emo­tion­al rela­tion­ship between char­ac­ters. A detec­tive who vou­voies a sus­pect and then, in a moment of con­tempt or inti­ma­cy, switch­es to tutoiement, that shift car­ries nar­ra­tive weight. Two lovers who begin with the for­mal vous and grad­u­al­ly migrate to tu are enact­ing their grow­ing close­ness in the very struc­ture of their sen­tences.

AI sys­tems han­dle this dis­mal­ly. They will assign tu or vous more or less arbi­trar­i­ly, then fail to main­tain con­sis­ten­cy: a char­ac­ter addressed as vous on page 12 may be tu on page 87 for no dis­cernible rea­son… on in the next sen­tence. Worse, the sys­tem has no way of grasp­ing the emo­tion­al sig­nif­i­cance of a switch. The result is not mere­ly gram­mat­i­cal­ly incon­sis­tent but nar­ra­tive­ly inco­her­ent, rela­tion­ships appear to shift at ran­dom, for no rea­son the read­er can per­ceive.

Tens­es and the lit­er­ary past. French nar­ra­tive prose uses a sys­tem of past tens­es rad­i­cal­ly dif­fer­ent from Eng­lish. The passé sim­ple, a tense that bare­ly exists in spo­ken French and is essen­tial­ly con­fined to writ­ten, for­mal, and lit­er­ary reg­is­ters, is the back­bone of clas­si­cal and con­tem­po­rary French fic­tion. It con­veys com­plet­ed actions in a nar­ra­tive past. Work­ing along­side it, the impar­fait describes ongo­ing states, habit­u­al actions, and back­ground atmos­phere. Togeth­er, they cre­ate a lay­ered tex­ture of time that skilled French authors deploy with great inten­tion­al­i­ty.

Eng­lish has no direct equiv­a­lent. And AI, when trans­lat­ing from Eng­lish into French, must decide, from con­text alone, with no gen­uine com­pre­hen­sion, which tense to use. It tends to default to the passé com­posé, the con­ver­sa­tion­al past tense, which is tech­ni­cal­ly cor­rect but reg­is­ters as flat, infor­mal, and tonal­ly wrong for lit­er­ary fic­tion. Or it mix­es tens­es inco­her­ent­ly, pro­duc­ing pas­sages where the nar­ra­tive voice lurch­es between reg­is­ters in ways no human author would ever choose.

Gen­dered agree­ment and gram­mat­i­cal coher­ence. French gram­mar requires agree­ment in gen­der and num­ber across adjec­tives, past par­tici­ples, and pro­nouns. This is com­plex enough in nor­mal writ­ing; in fic­tion, it extends to nar­ra­tive choic­es about how char­ac­ters are described, how objects are gen­dered, how ambi­gu­i­ty of iden­ti­ty is main­tained or revealed. AI sys­tems make errors here con­stant­ly, and those errors, scat­tered through hun­dreds of pages, accu­mu­late into a text that reads as care­less and unre­vised.

The Voice That Vanishes

Beyond these tech­ni­cal fail­ures lies a deep­er prob­lem: AI trans­la­tion eras­es the author’s voice.

Every writer has a rhythm, a syn­tax, a reper­toire of ver­bal habits that con­sti­tute their iden­ti­ty on the page. The short, declar­a­tive sen­tences of Hem­ing­way. The loop­ing, clause-heavy sen­tences of Proust. The flat affect of a Scan­di­na­vian crime writer deployed to dis­turb­ing effect. These fea­tures are not dec­o­ra­tions; they are the text. A trans­la­tion that smooths them out, that lev­els every­thing to a com­pe­tent, read­able aver­age, has pro­duced some­thing tech­ni­cal­ly func­tion­al and artis­ti­cal­ly hol­low.

AI sys­tems, trained to pro­duce flu­ent, gram­mat­i­cal­ly cor­rect out­put, are pre­cise­ly cal­i­brat­ed to pro­duce this kind of smooth­ness. They flat­ten. They aver­age. They are, by design, aller­gic to the eccen­tric, the idio­syn­crat­ic, the delib­er­ate­ly awk­ward, all the things that make a lit­er­ary voice dis­tinc­tive and mem­o­rable. As one bilin­gual read­er put it mem­o­rably: « AI trans­la­tions feel like sprint­ing through a muse­um, you see the high­lights but miss the brush­strokes. »

Dialects and soci­olects, the spe­cif­ic speech pat­terns of char­ac­ters defined by class, region, age, or edu­ca­tion, present sim­i­lar prob­lems. A char­ac­ter who speaks in broad York­shire dialect, or in the clipped cadences of French ver­lan, or in the for­mal reg­is­ter of a nine­teenth-cen­tu­ry aris­to­crat: these voic­es require a trans­la­tor who under­stands not just two lan­guages but two cul­tures, and who has the cre­ative skill to find equiv­a­lents that car­ry the same social and emo­tion­al charge. An AI has no such under­stand­ing. It nor­malis­es.

The Hallucination Problem

There is one fail­ure mode par­tic­u­lar to large lan­guage mod­els that deserves spe­cial men­tion: hal­lu­ci­na­tion. These sys­tems, when they lack data or can­not deter­mine the cor­rect out­put, do not say “I don’t know.” They invent. They gen­er­ate plau­si­ble-sound­ing text that may bear lit­tle rela­tion­ship to the source.

In 2024, the Société française des tra­duc­teurs high­light­ed this risk explic­it­ly, not­ing that gen­er­a­tive AI « prefers to hal­lu­ci­nate when it lacks data, rather than remain mute. » In a legal or tech­ni­cal con­text, hal­lu­ci­na­tion pro­duces wrong infor­ma­tion. In a lit­er­ary con­text, it pro­duces wrong sen­tences, sen­tences the author nev­er wrote, scenes sub­tly altered, mean­ings reversed. A trans­la­tor who hal­lu­ci­nates is not trans­lat­ing; they are rewrit­ing. And they are doing so invis­i­bly, with­out attri­bu­tion, with­out account­abil­i­ty.


What the Research Says

The evi­dence is not mere­ly anec­do­tal. An Octo­ber 2024 paper from the Nat­ur­al Lan­guage Learn­ing and Gen­er­a­tion Lab at the Uni­ver­si­ty of Aberdeen con­clud­ed that lit­er­ary trans­la­tion remains “an exclu­sive domain of human trans­la­tors.” The styl­is­tic, emo­tion­al, and cul­tur­al com­plex­i­ty of lit­er­ary fic­tion lies, for now, beyond what AI can reli­ably repro­duce.

The eco­nom­ic pic­ture rein­forces this. Louise Rogers Lalau­rie, who has trans­lat­ed fif­teen nov­els from French, has not­ed that post-edit­ing an AI trans­la­tion, going through it line by line to cor­rect errors, incon­sis­ten­cies, and infe­lic­i­ties, can end up cost­ing more than a com­pe­tent human trans­la­tion from the start. « The unpub­lish­able, fre­quent­ly incom­pre­hen­si­ble AI trans­la­tion, » she recount­ed of one expe­ri­ence, « added about three weeks and at least a cou­ple of thou­sand euros to the process. »

Pub­lish­ers who believe they are sav­ing mon­ey may find they are sim­ply redis­trib­ut­ing costs, while degrad­ing qual­i­ty and demor­al­is­ing the pro­fes­sion­als who do the actu­al work of repair.


The Hybrid Model: Fair Compromise or Dressed-Up Exploitation?

Pro­po­nents of AI trans­la­tion often invoke the “hybrid mod­el”: AI gen­er­ates a first draft, a human trans­la­tor revis­es and pol­ish­es. This sounds rea­son­able. For those who do it day in, day out, the real­i­ty is some­thing else entire­ly.

What advo­cates of the hybrid mod­el del­i­cate­ly call « post-edit­ing » looks in prac­tice like a dis­guised retrans­la­tion. AI-gen­er­at­ed sen­tences are fre­quent­ly awk­ward, con­vo­lut­ed, or sim­ply mean­ing­less. Some pas­sages flat­ly con­tra­dict the orig­i­nal, not through inter­pre­tive nuance but through out­right error, the mean­ing reversed. Words are left untrans­lat­ed, strand­ed in the source lan­guage like islands of aban­don­ment in the mid­dle of the text. The AI invents verbs that do not exist, forges gram­mat­i­cal con­struc­tions that cor­re­spond to no actu­al usage. And some­times, more trou­bling­ly still, entire sen­tences sim­ply van­ish, omit­ted with­out expla­na­tion, as if swal­lowed by the machine.

The result? A pro­fes­sion­al trans­la­tor hired to « cor­rect » an AI draft ends up retrans­lat­ing rough­ly 80% of the text. And they have no choice but to keep their eyes fixed per­ma­nent­ly on the orig­i­nal, con­fronting every sen­tence against the source, hunt­ing down betray­als and absences. This is no longer revi­sion, it is a full trans­la­tion, car­ried out under the same con­di­tions as any ordi­nary trans­la­tion job, but paid at the rate of a light proof­read.

This is the eco­nom­ic trap at the heart of the hybrid mod­el. Pub­lish­ers who use it pay less, gam­bling that the trans­la­tor will set­tle for a quick pass. But a pro­fes­sion­al trans­la­tor who cares about their work can­not bring them­selves to deliv­er some­thing mediocre. Their pro­fes­sion­al con­science demands qual­i­ty: the French read­er must have the same read­ing expe­ri­ence as the first read­ers of the orig­i­nal. And so the trans­la­tor cor­rects, rewrites, refines, invest­ing con­sid­er­able time, for a fee that bears no rela­tion to the actu­al scope of the work per­formed.

The hybrid mod­el does not there­fore reduce human labour: it pre­caris­es it. It dis­places the trans­la­tor’s val­ue with­out elim­i­nat­ing it, while cre­at­ing the con­di­tions for a silent exploita­tion. And it insid­i­ous­ly degrades the pro­fes­sion: by treat­ing trans­la­tion as a form of mechan­i­cal cor­rec­tion, it dis­cour­ages voca­tions, erodes exper­tise, and pre­pares the ground for a nor­mal­i­sa­tion of the mediocre.

There is also the dis­tinc­tion, increas­ing­ly invoked to jus­ti­fy AI use, between « com­mer­cial fic­tion » and « lit­er­ary fic­tion. » VBK made this dis­tinc­tion explic­it­ly: AI for thrillers and romances, humans for the seri­ous stuff. But, as trans­la­tor and Inter­na­tion­al Book­er Prize win­ner Michele Hutchi­son point­ed out, this implies that com­mer­cial fic­tion « is pure­ly for­mu­la­ic and doesn’t con­tain many cre­ative ele­ments », which is an insult to authors and read­ers alike. A well-craft­ed thriller, a wit­ty romance, a thought­ful­ly con­struct­ed fan­ta­sy: these are not less­er works. They deserve the same care in trans­la­tion.


Conclusion: Translation Is an Act of Creation, and AI cannot replace human translators

The debate around AI and lit­er­ary trans­la­tion is, at its core, a debate about what lit­er­a­ture is for.

If a nov­el is a vehi­cle for plot, a sequence of events to be trans­ferred from one lan­guage to anoth­er as effi­cient­ly as pos­si­ble, then AI trans­la­tion, with some post-edit­ing, might be con­sid­ered ade­quate. But if a nov­el is a work of art, a craft­ed object in which every sen­tence, every rhythm, every word choice car­ries mean­ing, then trans­la­tion is not a trans­fer but a recre­ation. The trans­la­tor is not a con­duit; they are a co-author, work­ing in the shad­ow of the orig­i­nal to pro­duce some­thing that lives ful­ly in a new lan­guage and cul­ture.

No algo­rithm, how­ev­er sophis­ti­cat­ed, can do this. Not because AI lacks pro­cess­ing pow­er, but because it lacks every­thing that makes lan­guage human: the lived expe­ri­ence of cul­ture, the emo­tion­al intel­li­gence to grasp irony and inti­ma­cy, the aes­thet­ic judge­ment to know when a sen­tence is right.

Read­ers deserve to know when the book they are hold­ing was trans­lat­ed by a machine. Pub­lish­ers, authors, and leg­is­la­tors should work toward trans­paren­cy stan­dards that make this clear. And the lit­er­ary com­mu­ni­ty should con­tin­ue to insist, loud­ly, that the trans­la­tion of fic­tion is a cre­ative act, one that can­not be auto­mat­ed with­out loss.

Some­thing always gets lost in trans­la­tion. With AI, the loss­es are too great to ignore.

→ View my ser­vices and request a quote


Sources: Soci­ety of Authors, “SoA sur­vey reveals a third of trans­la­tors and quar­ter of illus­tra­tors los­ing work to AI” (11 April 2024); The Guardian, “Dutch pub­lish­er to use AI to trans­late ‘lim­it­ed num­ber of books’ into Eng­lish” (4 Novem­ber 2024); The Guardian, “‘It gets more and more con­fused’: can AI replace trans­la­tors?” (11 Novem­ber 2024); The Book­seller (Novem­ber 2024); World Lit­er­a­ture Today (2025); Glob­al­Da­ta / Ver­dict (2025).